AS VACAS
para lenise regina
de uns tempos pra cá, o que não era livro jogava-se para fora, pela janela. eram os livros agressivos que se empilhavam pelas paredes, como se espiassem o visitante secreto que chegaria, para de pronto o atacar. ali, os livros eram vacas violentas amontoadas no topo do pasto, dormindo de olhos abertos, errando, imóveis, enquanto chuva não havia. as páginas brilhantes dos livros de gravura abertos quadruplicavam a luz do sol e alvejavam a vista. enquanto a chuva chegava, a combustão dos livros explosivos alimentava a casa, gelava a geladeira, esquentava a bateria do multi-processador. alagados, os recipientes na cozinha boiavam, organizados por rótulos que levavam o nome dos papéis em pasta que continham. de uns tempos pra cá, eram as vacas amarradas aos estábulos que preparavam o alimento fibroso dos cegos. sem melhor a fazer, eram as vacas que se deitavam nas ilhas de livros a perder as horas degustando combinações melhores ou inferiores. do papel bobina ao papel arroz, somente as vacas não se furtavam ao prazer de mastigar mastigar mastigar aquilo que agora só os peixes liam.
hola
LAS VACAS
para lenise regina
de un tiempo a esta parte, todo lo que no era libro se jugaba fuera, por la ventana. eran los libros agresivos que se apilaban por las paredes, como si espiasen al visitante secreto que llegaría, para de pronto atacarlo. allí, los libros eran vacas violentas amontadas en la parte superior del césped, durmiendo con los ojos abiertos, errando, paradas, mientras no llovía. las páginas brillantes de los libros de ilustraciones abiertos cuadruplicaban la luz del sol y alboreaban la vista. mientras la lluvia llegaba, la combustión de los libros explosivos alimentaba la casa, helaba la nevera, calentaba la batería del ordenador. inundados, los contenedores se agitaban en la cocina, organizados por rótulos que llevaban el nombre del papel en pasta que contenían. de un tiempo a esta parte, eran las vacas amarradas a los establos las que preparaban el alimento fibroso de los ciegos. sin nada mejor que hacer, eran las vacas que se acostaban en las islas de libros a perder el tiempo degustando combinaciones mejores o inferiores. del papel de rollo al papel de arroz, solamente las vacas no se sustraían al placer de masticar masticar masticar aquello que ahora sólo los peces leían.
*
HELDER, LOTUFO, FÉRES
livro é múmia.
grávida é mala de coração.
livro carrega palavra/
múmia é mala enfaixada
/um feixe de palavras no coração
faz o poeta romântico/
/múmia é estátua/palavra sepultada/
grávida não carrega múmia no coração
libro es momia.
embarazada es equipaje de corazón.
libro lleva palabra/
momia es equipaje enfajada
/un eje de palabras en el corazón
hace al poeta romántico/
/momia es estatua/ palabra enterrada/
embarazada no carga momia en el corazón
no meio do pomar branco
o coração-arquipélago é maçã
vermelho no pomar
é maçã o coração
e as três linhas de pomar branco
soltas no espaço como coração-estrela
o coração faz-se espiral
verde no pomar bordado
no meio do vermelho do verde coração branco
é maçã o coração o verde o vermelho o pomar
en el centro del huerto blanco
el corazón archipiélago es manzana
rojo en el huerto
es manzana el corazón
y las tres líneas de huerto blanco
sueltas en el espacio como corazón-estrella
el corazón se hace espiral
verde en el huerto bordado
en el centro del rojo del verde corazón blanco
es manzana el corazón el verde el rojo el huerto
hola
Letícia Féres (Río de Janeiro – Brasil)









